Hi guys, at last, the exam season is over!
Didn't score too badly for this term. I'm quite satisfied with my results.
Today's mothers' day and as I walked along the streets of Orchard road this after noon, I saw many roses in the hands of proud and happy mothers---too bad, my mother's still working today...
This scene of roses sparked off a poem.
Well, originally it was in English, but because Mr. Dorje has been yearning for a chinese poem, I shall translate the poem into a chinese one...but pls dun blame me if it is too horrible to read. (i mean for the chinese translation)
So here it goes:
Title: Lifeless(?) Waiting(?) Life(?) Cherish(?)
In my hand was a rose,
so withered,
so still,
so lifeless.
I dropped a tear,
so gently,
so hopefully,
wishing to fill it with life,
just like those in fairy tales.
But as I waited,
so silently,
so hopefully
..........
....................
.........................................
so naively,
it lay,
as withered,
as still,
as DEAD,
as before...
~end~
Now, the chinese translation : :
在我手里有一枝玫瑰花,
一枝枯死的玫瑰花,
一枝失去了生命的玫瑰花。
我的眼泪掉落在那枝玫瑰花,
多么希望,
多么渴望,
能给这枝红玫瑰花
多一次的生命,
多一次的喜悦,
多一次的快乐。
那枝玫瑰花已被我的泪水湿透了。
但是,
那枝没了生命的玫瑰花,
只在我的手里,
不停地睡着。。。睡着。。。
~end~
I think the chinese translation is a little screwed...but anyway, just wrote for the fun of it...
till next time!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment